« 横浜世界大会(2007) UK en Yokohamo | トップページ | Duong Tu Kieu さんを囲んで (kun f-ino Duong Tu Kieu) »

Komuna Tempo (10/6)

出席者は7人でした。内容は以下の通りです。
イシノ(マ):新宿エスペラント会のブログについて。お知らせや本の感想、エスペラント行事の報告など、会員間のコミュニケーションに役立てることを目指す。
ドイッチェ:エスペラントを学習する理由について。
カネコ:国語教育学会全国大会(2日間、出席者3000人)に参加し、今夏に行われた北京での世界大会での経験について話した。
クロサワ:京都大乗寺の酔芙蓉について。名前の由来は、朝白い花が咲き、それが昼にはバラ色、夜になるにつれ赤くなることからつけられた。
ミナバ:お台場の東京ビッグサイトで行われた世界旅行博に行った。100カ国以上がブースを出し、たくさんのパンフレットをもらい、試食もして充分に楽しんだ。
コバヤシ:現在求職中。面接のためのセミナー(自分に合う色の選び方)を受講した。質問に答えることにより4つのタイプに分けられ、それぞれの性質に合わせた色選びをすることで、面接の際により印象を与えることができる。
イシノ(ヨ):今夏に出版された水滸伝(エスペラント版)について。原作にできるだけ近い表現で翻訳されている。いくつかの例をあげて説明。同じ表現が英語でも使われていることをドイッチェさんから教えられ、とても参考になった。

Cxeestis 7 membroj. Jen estas la raportoj.
Isino(m): Pri cxi tiu TTT.
Deuche: Kial oni lernas Esperanton? Pri Praktika kaj morala kialoj.
Kaneko: Sxi cxeestis en kongreso pri edukado de nacia lingvo kaj parolis pri UK en Pekino. Gxi estis dutaga kongreso kaj cxeestis 3000 instruistoj, ingvistoj kaj profesoroj.
Kurosawa: Pri cxina hibisko en la templo Daizyo-zi en Kioto. Oni nomas la floron "hibisko ebria", cxar matene floras blanka floro, poste gxi farigxas rozkolora kaj nokte rugxa.
Minaba: Pri ekspozicio mondturisma, kiu okazis en Odaiba. Pli ol 100 landoj partoprenis en gxi. Li ricevis multajn panfletojn kaj gustumis kareon, bieron ktp.
Kobayasi: Li nun sercxas laboron kaj cxeestis en seminario por sukcesi en busxa ekzameno. Li lernis, kiel elektu lian koloron. Laux demandoj oni dividas homojn al 4 tipoj. Kaj laux tipoj oni elektu koloron kaj donu pli fortan impreson al kontrolisto de ekzameno.
Isino(y): Pri "cxe akvorando", kiu estis eldonita en julio. Originalo estas cxina kaj gxin tradukis Laulum. Li provis traduki lauxvorte. ekz. "vino venas en la kapon" signifas "ebriigxi", "hahai" signifas "lauxte ridi" ktp.

2) 報告 raporto 」カテゴリの記事

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/55791/1623967

この記事へのトラックバック一覧です: Komuna Tempo (10/6):

コメント

コメントを書く