トップページ | 2004年11月 »

Duong Tu Kieu さんを囲んで (kun f-ino Duong Tu Kieu)

10月26日19:00-21:00 JEI会議室 7名出席(ゲオルゴ、ミナバ、コバヤシ、ヤジマ、アゴウ、イシノ・ヨ、イシノ・マ) 
ベトナムの地図を広げて、ホーチミンの話やエスペラント運動などについて質疑応答を行った。Kieuさんの所属するホーチミン・エスペラント・クラブのメンバーは18名、そのうち9名は学生だという。大学では中国語の勉強もしていたそうで、Duong Tu Kieuを漢字で書くと「楊秀嬌」。ベトナム語のアルファベットや発音の話もおもしろかった。Kieuさんは、これから横浜、福島、仙台、東北エスペラント大会を訪問した後、招待者の住む関西方面に戻る。寒さと各地への移動で少し疲れている様子でした。<イ・マ>

2004-10-26 19:00-21:00 JEI 7cxeestantoj(Georgo, Minaba, Kobayasi, Yazima, Agou, Isino y., Isino m.).
Ni temis pri la urbo Ho Chi Min kaj la esperanto-movado en vjetnamio, ktp. Esperanto-klubo, al kiu sxi apartenas, havas 18membrojn kaj 9 el ili estas gestudentoj. Sxi iam studis cxinan lingvon kaj povas skribi sian nomon en cxinaj ideogramoj. Ni ankaux auxskultis klarigon pri alfabeto kaj prononco de vjetnama lingvo. Sxi vizitos kelkajn lokojn de orienta Japanio(Yokohama, Fukusima, Sendai), cxeestos en la Esperanto-kongreso de Tohoku kaj poste reiros al la regiono Kansai, kie sxia invitanto logxas. Sxi aspektis iom laca pro tro ofta movigxado kaj malvarmeco de Japanio. <i・m>

| コメント (0) | トラックバック (0)

Komuna Tempo (10/6)

出席者は7人でした。内容は以下の通りです。
イシノ(マ):新宿エスペラント会のブログについて。お知らせや本の感想、エスペラント行事の報告など、会員間のコミュニケーションに役立てることを目指す。
ドイッチェ:エスペラントを学習する理由について。
カネコ:国語教育学会全国大会(2日間、出席者3000人)に参加し、今夏に行われた北京での世界大会での経験について話した。
クロサワ:京都大乗寺の酔芙蓉について。名前の由来は、朝白い花が咲き、それが昼にはバラ色、夜になるにつれ赤くなることからつけられた。
ミナバ:お台場の東京ビッグサイトで行われた世界旅行博に行った。100カ国以上がブースを出し、たくさんのパンフレットをもらい、試食もして充分に楽しんだ。
コバヤシ:現在求職中。面接のためのセミナー(自分に合う色の選び方)を受講した。質問に答えることにより4つのタイプに分けられ、それぞれの性質に合わせた色選びをすることで、面接の際により印象を与えることができる。
イシノ(ヨ):今夏に出版された水滸伝(エスペラント版)について。原作にできるだけ近い表現で翻訳されている。いくつかの例をあげて説明。同じ表現が英語でも使われていることをドイッチェさんから教えられ、とても参考になった。

Cxeestis 7 membroj. Jen estas la raportoj.
Isino(m): Pri cxi tiu TTT.
Deuche: Kial oni lernas Esperanton? Pri Praktika kaj morala kialoj.
Kaneko: Sxi cxeestis en kongreso pri edukado de nacia lingvo kaj parolis pri UK en Pekino. Gxi estis dutaga kongreso kaj cxeestis 3000 instruistoj, ingvistoj kaj profesoroj.
Kurosawa: Pri cxina hibisko en la templo Daizyo-zi en Kioto. Oni nomas la floron "hibisko ebria", cxar matene floras blanka floro, poste gxi farigxas rozkolora kaj nokte rugxa.
Minaba: Pri ekspozicio mondturisma, kiu okazis en Odaiba. Pli ol 100 landoj partoprenis en gxi. Li ricevis multajn panfletojn kaj gustumis kareon, bieron ktp.
Kobayasi: Li nun sercxas laboron kaj cxeestis en seminario por sukcesi en busxa ekzameno. Li lernis, kiel elektu lian koloron. Laux demandoj oni dividas homojn al 4 tipoj. Kaj laux tipoj oni elektu koloron kaj donu pli fortan impreson al kontrolisto de ekzameno.
Isino(y): Pri "cxe akvorando", kiu estis eldonita en julio. Originalo estas cxina kaj gxin tradukis Laulum. Li provis traduki lauxvorte. ekz. "vino venas en la kapon" signifas "ebriigxi", "hahai" signifas "lauxte ridi" ktp.

| コメント (0) | トラックバック (0)

横浜世界大会(2007) UK en Yokohamo

2007年に横浜で開催予定の世界大会につき、世界エスペラント協会から正式決定文書と大会準備資料が届きました。その写しが日本エスペラント学会から送られてきましたので、ここでお知らせします。大会準備資料は、大会開催年の2年前に始めるべき準備から大会後の作業まで、全部でA4紙8ページ165項目から成るものです。新宿エスペラント会宛のお知らせや文書については、随時お知らせします。

Ni ricevis dokumentojn de UEA pri la okazigo de la Universala Kongreso en Yokohamo en la jaro 2007. La dokumentoj konsistas el letero de Renato Corsetti, prezidanto de UEA, kaj kongresa operaciaro, en kiu trovigxas entute 165 artikoloj de "minimume du jarojn antauxe" gxis "post la kongreso". Vi povos cxi tie scii pri anoncoj kaj dokumentoj, kiujn Esperanto-Rondo de Sinzyuku ricevas.

| コメント (0) | トラックバック (0)

トップページ | 2004年11月 »